domingo, 10 de febrero de 2013

APOCALIPSIS 2:20.

La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
`Pero tengo esto contra ti: que toleras a esa mujer Jezabel, que se dice ser profetisa, y enseña y seduce a mis siervos a que cometan actos inmorales y coman cosas sacrificadas a los ídolos.La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
"Pero tengo esto contra ti: que toleras a esa mujer Jezabel, que se dice ser profetisa, y enseña y seduce a Mis siervos a que cometan actos inmorales y coman cosas sacrificadas a los ídolos.
Reina Valera Gómez (© 2010)
Pero tengo unas pocas cosas contra ti; porque permites a esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, enseñar y seducir a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos.
Reina Valera (1909)
Mas tengo unas pocas cosas contra ti: porque permites aquella mujer Jezabel (que se dice profetisa) enseñar, y engañar á mis siervos, á fornicar, y á comer cosas ofrecidas á los ídolos.
Sagradas Escrituras (1569)
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que permites aquella mujer, Jezabel, (que se dice profetisa) enseñar, y engañar a mis siervos, a fornicar, y a comer cosas ofrecidas a los ídolos.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
Revelation 2:20 New American Standard Bible (© 1995)
But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols.
 
 20   235 [e]
20   alla
20   ἀλλὰ
20   But
20   Conj
2192 [e]
echō
ἔχω
I have
V-PIA-1S
2596 [e]
kata
κατὰ
against
Prep
4771 [e]
sou
σοῦ
you
PPro-G2S
3754 [e]
hoti
ὅτι
that
Conj
863 [e]
apheis
ἀφεῖς
you tolerate
V-PIA-2S
3588 [e]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
1135 [e]
gynaika
γυναῖκα
woman
N-AFS
2403 [e]
Iezabel
Ἰεζάβελ  ,
Jezebel
N
3588 [e]


her who
Art-NFS
3004 [e]
legousa
λέγουσα
calls
V-PPA-NFS
1438 [e]
heautēn
ἑαυτὴν
herself
RefPro-AF3S
4398 [e]
prophētin
προφῆτιν  ,
a prophetess
N-AFS
2532 [e]
kai
καὶ
and
Conj
1321 [e]
didaskei
διδάσκει
to teach
V-PIA-3S
2532 [e]
kai
καὶ
and
Conj
4105 [e]
plana
πλανᾷ
to mislead
V-PIA-3S
3588 [e]
tous
τοὺς

Art-AMP
1699 [e]
emous
ἐμοὺς
my
PPro-AM1P
1401 [e]
doulous
δούλους
servants
N-AMP
4203 [e]
porneusai
πορνεῦσαι  ,
to commit sexual immorality
V-ANA
2532 [e]
kai
καὶ
and
Conj
5315 [e]
phagein
φαγεῖν
to eat
V-ANA
1494 [e]
eidōlothyta
εἰδωλόθυτα  .
things sacrificed to idols
Adj-ANP
 
 20.

Unas pocas cosas.

Aunque algunos MSS dicen "tengo mucho contra ti" y otros dicen "tengo poco contra ti", la evidencia textual establece (cf. p. 10) el texto "tengo contra ti que toleras" (cf. vers. 4).

Toleras.

Gr. afi'mi , "permitir", "dejar operar". La iglesia estaba mal no sólo porque muchos abiertamente apostataban, sino también porque no se hacía un esfuerzo diligente para reprimir el avance del mal.

Jezabel.

Ver en 1 Rey 16:31; 18:13; 19:1-2; 21:5-16, 23-25; 2 Rey 9:30-37 el relato acerca de la conducta de Jezabel. Parece que así como Jezabel fomentó el culto a Baal en Israel (1 Rey 21:25), también en los días de Juan alguna falsa profetisa procuraba desviar a la iglesia de Tiatira. El mensaje indica que en Tiatira se extendía más que en Pérgamo (Apoc. 2:14) la apostasía. Cuando se aplica el período de la historia cristiana que corresponde a Tiatira, la figura de Jezabel representa al poder que produjo la gran apostasía de la Edad Media (ver Nota Adicional de Dan. 7; com. Apoc. 2: 18; cf. Apoc. 17).

A fornicar... comer cosas sacrificadas.

Ver com. Apoc. 2:14; cf. 2 Rey 9:22. Esta conducta sin duda tuvo primero una aplicación local en la iglesia de Tiatira. Aplicado al período histórico de la iglesia representado por Tiatira, representaría una mezcla de paganismo con cristianismo (ver com. Eze. 16:15; Apoc. 17: 1). Este proceso se aceleró al máximo en los días de Constantino y sus sucesores. Hablando en términos generales, el cristianismo medieval fue más pagano que cristiano en su forma y espíritu.