jueves, 14 de febrero de 2013

APOCALIPSIS 2:24

La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
`Pero a vosotros, a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, que no han conocido las cosas profundas de Satanás, como ellos las llaman, os digo: No os impongo otra carga.La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
"Pero a ustedes, a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, que no han conocido las cosas profundas de Satanás, como ellos las llaman, les digo, que no les impongo otra carga.
Reina Valera Gómez (© 2010)
Pero a vosotros digo, y a los demás en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás. No pondré sobre vosotros otra carga.
Reina Valera (1909)
Pero yo digo á vosotros, y á los demás que estáis en Tiatira, cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás, como dicen: Yo no enviaré sobre vosotros otra carga.
Sagradas Escrituras (1569)
Pero yo digo a vosotros, y a los demás que estáis en Tiatira: Cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás (como ellos dicen), Yo no enviaré sobre vosotros otra carga.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,
Revelation 2:24 New American Standard Bible (© 1995)
'But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them-- I place no other burden on you.
 
 24   4771 [e]
24   hymin
24   ὑμῖν
24   to you
24   PPro-D2P
1161 [e]
de
δὲ
moreover
Conj
3004 [e]
legō
λέγω  ,
I say
V-PIA-1S
3588 [e]
tois
τοῖς
to [the]
Art-DMP
3062 [e]
loipois
λοιποῖς
rest
Adj-DMP
3588 [e]
tois
τοῖς
who [are]
Art-DMP
1722 [e]
en
ἐν
in
Prep
2363 [e]
Thyateirois
Θυατείροις  ,
Thyatira
N-DNP
3745 [e]
hosoi
ὅσοι
as many as
RelPro-NMP
3756 [e]
ouk
οὐκ
not
Adv
2192 [e]
echousin
ἔχουσιν
have
V-PIA-3P
3588 [e]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
1322 [e]
didachēn
διδαχὴν
teaching
N-AFS
3778 [e]
tautēn
ταύτην  ,
this
DPro-AFS
3748 [e]
hoitines
οἵτινες
who
RelPro-NMP
3756 [e]
ouk
οὐκ
not
Adv
1097 [e]
egnōsan
ἔγνωσαν
knew
V-AIA-3P
3588 [e]
ta
τὰ
the
Art-ANP
901 [e]
bathea
βαθέα
depths
Adj-ANP
3588 [e]
tou
τοῦ

Art-GMS
4567 [e]
Satana
Σατανᾶ  ,
of Satan
N-GMS
5613 [e]
hōs
ὡς
as
Adv
3004 [e]
legousin
λέγουσιν  ;
they say
V-PIA-3P
3756 [e]
ou
οὐ
not
Adv
906 [e]
ballō
βάλλω
I will cast
V-PIA-1S
1909 [e]
eph'
ἐφ'
upon
Prep
4771 [e]
hymas
ὑμᾶς
you
PPro-A2P
243 [e]
allo
ἄλλο
any other
Adj-ANS
922 [e]
baros
βάρος  ;
burden
N-ANS
 
24.

Los demás.

Es decir, los creyentes leales de Tiatira. Históricamente se refiere a pequeños grupos que a través de la Edad Media procuraron permanecer fieles al cristianismo apostólico. Tales movimientos estuvieron dentro y fuera de la estructura de la Iglesia Católica. Particularmente importantes fueron los grupos de los valdenses en la Europa continental y los seguidores de Wyclef en Inglaterra. Ninguno de esos grupos alcanzó la medida de la verdad evangélica que fue proclamada más tarde por la Reforma Protestante, pero el mensaje "a los demás que están en Tiatira" era apropiado para ellos. Dios no les impuso otra carga sino la de ser fieles a la luz que tenían.

Esa doctrina.

Es decir, las enseñanzas de Jezabel (ver com. vers. 20).

Profundidades.

"Cosas profundas". Cristo toma las palabras que los apóstatas orgullosamente aplican a sus propias enseñanzas "lo que ellos llaman" y las aniquila llamándolas llamándolas profundidades de Satanás". Los gnósticos pretendían ser los únicos que conocían "las cosas profundas" (ver t. VI, pp. 56-59).

No os impondré otra carga.

Bastaba que fueran fieles a la luz que tenían.