VERSÍCULO 14
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve; sus ojos eran como llama de fuego;La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Su cabeza y Sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve. Sus ojos eran como una llama de fuego.
Reina Valera Gómez (© 2010)
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana, tan blancos como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Reina Valera (1909)
Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Sagradas Escrituras (1569)
Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve; sus ojos eran como llama de fuego;La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Su cabeza y Sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve. Sus ojos eran como una llama de fuego.
Reina Valera Gómez (© 2010)
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana, tan blancos como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Reina Valera (1909)
Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Sagradas Escrituras (1569)
Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιὼν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς
Revelation 1:14 New American Standard Bible (© 1995)
His head and His hair were white like white wool, like snow; and His eyes were like a flame of fire.
His head and His hair were white like white wool, like snow; and His eyes were like a flame of fire.
14 3588 [e]
14 hē
14 ἡ
14 –
14 Art-NFS
4442 [e]
pyros
πυρός ;
of fire
N-GNS
14 hē
14 ἡ
14 –
14 Art-NFS
1161 [e] de δὲ and Conj |
2776 [e] kephalē κεφαλὴ [the] head N-NFS |
846 [e] autou αὐτοῦ of him PPro-GM3S |
2532 [e] kai καὶ and Conj |
3588 [e] hai αἱ the Art-NFP |
2359 [e] triches τρίχες hairs N-NFP |
3022 [e] leukai λευκαὶ , white Adj-NFP |
5613 [e] hōs ὡς as if Adv |
2053 [e] erion ἔριον , wool N-NNS |
3022 [e] leukon λευκόν white Adj-NNS |
5613 [e] hōs ὡς as Adv |
5510 [e] chiōn χιών ; snow N-NFS |
2532 [e] kai καὶ and Conj |
3588 [e] hoi οἱ the Art-NMP |
3788 [e] ophthalmoi ὀφθαλμοὶ eyes N-NMP |
846 [e] autou αὐτοῦ of him PPro-GM3S |
5613 [e] hōs ὡς as Adv |
5395 [e] phlox φλὸξ a flame N-NFS |
pyros
πυρός ;
of fire
N-GNS
14.
Blancos como blanca lana.
Juan trata en vano de hallar palabras para describir exactamente lo que contempla en visión. La blancura del cabello de Aquel que aparece en visión le recuerda a primera vista la blancura de la lana; pero no bien lo ha escrito cuando piensa en algo aún más blanco: la nieve, y la añade para lograr una descripción más perfecta. A su mente quizá también acudió la descripción de Dan. 7: 9.
Llama de fuego. O una "llama ardiente", lo que hace resaltar el brillo de su rostro y la intensidad de su mirada.
VERSÍCULO 15:
Blancos como blanca lana.
Juan trata en vano de hallar palabras para describir exactamente lo que contempla en visión. La blancura del cabello de Aquel que aparece en visión le recuerda a primera vista la blancura de la lana; pero no bien lo ha escrito cuando piensa en algo aún más blanco: la nieve, y la añade para lograr una descripción más perfecta. A su mente quizá también acudió la descripción de Dan. 7: 9.
Llama de fuego. O una "llama ardiente", lo que hace resaltar el brillo de su rostro y la intensidad de su mirada.
VERSÍCULO 15:
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
sus pies semejantes al bronce bruñido cuando se le ha hecho refulgir en el horno, y su voz como el ruido de muchas aguas.La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Sus pies se parecían al bronce bruñido cuando se le ha hecho refulgir en el horno, y Su voz como el ruido de muchas aguas.
Reina Valera Gómez (© 2010)
y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como el ruido de muchas aguas.
Reina Valera (1909)
Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
Sagradas Escrituras (1569)
y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
sus pies semejantes al bronce bruñido cuando se le ha hecho refulgir en el horno, y su voz como el ruido de muchas aguas.La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Sus pies se parecían al bronce bruñido cuando se le ha hecho refulgir en el horno, y Su voz como el ruido de muchas aguas.
Reina Valera Gómez (© 2010)
y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como el ruido de muchas aguas.
Reina Valera (1909)
Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
Sagradas Escrituras (1569)
y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
Revelation 1:15 New American Standard Bible (© 1995)
His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
15 2532 [e]
15 kai
15 καὶ
15 and
15 Conj
4183 [e]
pollōn
πολλῶν ;
many
Adj-GNP
15 kai
15 καὶ
15 and
15 Conj
3588 [e] hoi οἱ the Art-NMP |
4228 [e] podes πόδες feet N-NMP |
846 [e] autou αὐτοῦ of him PPro-GM3S |
3664 [e] homoioi ὅμοιοι like Adj-NMP |
5474 [e] chalkolibanō χαλκολιβάνῳ , fine brass N-DNS |
5613 [e] hōs ὡς as Adv |
1722 [e] en ἐν in Prep |
2575 [e] kaminō καμίνῳ a furnace N-DFS |
4448 [e] pepyrōmenēs πεπυρωμένης ; [they] glowed V-RPM/P-GFS |
2532 [e] kai καὶ and Conj |
3588 [e] hē ἡ the Art-NFS |
5456 [e] phōnē φωνὴ voice N-NFS |
846 [e] autou αὐτοῦ , of him PPro-GM3S |
5613 [e] hōs ὡς as Adv |
5456 [e] phōnē φωνὴ [the] voice N-NFS |
5204 [e] hydatōn ὑδάτων of waters N-GNP |
pollōn
πολλῶν ;
many
Adj-GNP
15.
Bronce bruñido.
Gr. jalkolíbanon, una sustancia de identificación incierta. Quizá un metal parecido al oro, lustroso y radiante.
Refulgente.
O "como encendido o acrisolado en horno". Los pies se parecían al bronce que ha sido sometido a un calor intenso.
Muchas aguas.
En los días de Juan el estruendo del océano y el estrépito del trueno eran los sonidos más fuertes e intensos que conocía el hombre. Su profundidad y majestad aún no han sido sobrepujados como símbolos de la voz del Creador.
VERSÍCULO 16:
Bronce bruñido.
Gr. jalkolíbanon, una sustancia de identificación incierta. Quizá un metal parecido al oro, lustroso y radiante.
Refulgente.
O "como encendido o acrisolado en horno". Los pies se parecían al bronce que ha sido sometido a un calor intenso.
Muchas aguas.
En los días de Juan el estruendo del océano y el estrépito del trueno eran los sonidos más fuertes e intensos que conocía el hombre. Su profundidad y majestad aún no han sido sobrepujados como símbolos de la voz del Creador.
VERSÍCULO 16:
La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos; su rostro era como el sol cuando brilla con toda su fuerza.La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
En Su mano derecha tenía siete estrellas, y de Su boca salía una espada aguda de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla con toda su fuerza.
Reina Valera Gómez (© 2010)
Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos, y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
Reina Valera (1909)
Y tenía en su diestra siete estrellas: y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
Sagradas Escrituras (1569)
Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos; su rostro era como el sol cuando brilla con toda su fuerza.La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
En Su mano derecha tenía siete estrellas, y de Su boca salía una espada aguda de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla con toda su fuerza.
Reina Valera Gómez (© 2010)
Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos, y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
Reina Valera (1909)
Y tenía en su diestra siete estrellas: y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
Sagradas Escrituras (1569)
Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
καὶ
ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει
ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
Revelation 1:16 New American Standard Bible (© 1995)
In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.
In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.
16 2532 [e]
16 kai
16 καὶ
16 and
16 Conj
846 [e]
autou
αὐτοῦ .
of it
PPro-GM3S
16 kai
16 καὶ
16 and
16 Conj
2192 [e] echōn ἔχων having V-PPA-NMS |
1722 [e] en ἐν in Prep |
3588 [e] tē τῇ the Art-DFS |
1188 [e] dexia δεξιᾷ right Adj-DFS |
5495 [e] cheiri χειρὶ hand N-DFS |
846 [e] autou αὐτοῦ , of him PPro-GM3S |
792 [e] asteras ἀστέρας stars N-AMP |
2033 [e] hepta ἑπτά , seven Adj |
2532 [e] kai καὶ and Conj |
1537 [e] ek ἐκ out of Prep |
3588 [e] tou τοῦ the Art-GNS |
4750 [e] stomatos στόματος mouth N-GNS |
846 [e] autou αὐτοῦ , of him PPro-GM3S |
4501 [e] rhomphaia ῥομφαία a sword N-NFS |
1366 [e] distomos δίστομος two-edged Adj-NMS |
3691 [e] oxeia ὀξεῖα , sharp Adj-NFS |
1607 [e] ekporeuomenē ἐκπορευομένη ; going forth V-PPM/P-NFS |
2532 [e] kai καὶ and Conj |
3588 [e] hē ἡ the Art-NFS |
3799 [e] opsis ὄψις face N-NFS |
846 [e] autou αὐτοῦ , of him PPro-GM3S |
5613 [e] hōs ὡς as Adv |
3588 [e] ho ὁ the Art-NMS |
2246 [e] hēlios ἥλιος sun N-NMS |
5316 [e] phainei φαίνει shines V-PIA-3S |
1722 [e] en ἐν in Prep |
3588 [e] tē τῇ the Art-DFS |
1411 [e] dynamei δυνάμει full strength N-DFS |
autou
αὐτοῦ .
of it
PPro-GM3S
16.
Su diestra.
La mano de Dios representa aquí su poder para sostener.
Siete estrellas.
Símbolo que representa a los "ángeles" o mensajeros enviados a las siete iglesias (ver com. vers. 20).
Salía.
La flexión del verbo en griego implica una acción continua. El poder de Cristo obra constantemente.
Espada aguda de dos filos.
Gr. romfáia dístomos , literalmente "espada de dos bocas". La romfáia era una espada grande y pesada de dos filos. Es la palabra que usa la LXX para describir la espada que Dios colocó en la entrada del Edén (ver com. Gén. 3: 24) y la espada de Goliat (1 Sam. 17: 51).
Su diestra.
La mano de Dios representa aquí su poder para sostener.
Siete estrellas.
Símbolo que representa a los "ángeles" o mensajeros enviados a las siete iglesias (ver com. vers. 20).
Salía.
La flexión del verbo en griego implica una acción continua. El poder de Cristo obra constantemente.
Espada aguda de dos filos.
Gr. romfáia dístomos , literalmente "espada de dos bocas". La romfáia era una espada grande y pesada de dos filos. Es la palabra que usa la LXX para describir la espada que Dios colocó en la entrada del Edén (ver com. Gén. 3: 24) y la espada de Goliat (1 Sam. 17: 51).
La frase "espada de dos bocas" es sin duda un semitismo aunque aparece en griego
ya en el siglo V a. C. en las piezas teatrales de Eurípides; sin embargo, se
encuentra mucho antes en el AT, donde la frase equivalente en hebreo es pi jéreb
, "boca de espada" (Gén. 34: 26; 2 Sam. 15-14). Cuando el autor de jueces cuenta
la historia de Aod, dice literalmente: " "y Aod se hizo para sí una espada, y
para ella dos bocas" " (Juec. 3: 16). Y en Prov. 5: 4 también se habla de una
jereb pioth, "una espada de bocas", traducida como "espada de dos filos". Esta
interesante figura de dicción puede derivarse o del pensamiento de que la espada
de un hombre devora -el filo es su boca- a sus enemigos (ver 2 Sam. 11: 25; Isa.
1: 20; Jer. 2: 30), o por la forma de ciertas espadas antiguas cuyos mangos
parecían la cabeza de un animal, de cuya boca salía la hoja del arma.
Juan repite el símbolo en los cap. 2: 12, 16; 19: 15, 21. El significado es que como sale de la boca de Cristo, es un instrumento de castigo divino. En este versículo parece mejor entenderlo con el mismo sentido: como símbolo de la autoridad de Cristo para juzgar, y, especialmente, de su poder para ejecutar el castigo. "Una espada aguda de dos filos" implica cuán penetrantes son sus decisiones y la eficacia de sus castigos.
Como el sol.
El sol es la luz más brillante que conoce normalmente el hombre.
Juan repite el símbolo en los cap. 2: 12, 16; 19: 15, 21. El significado es que como sale de la boca de Cristo, es un instrumento de castigo divino. En este versículo parece mejor entenderlo con el mismo sentido: como símbolo de la autoridad de Cristo para juzgar, y, especialmente, de su poder para ejecutar el castigo. "Una espada aguda de dos filos" implica cuán penetrantes son sus decisiones y la eficacia de sus castigos.
Como el sol.
El sol es la luz más brillante que conoce normalmente el hombre.